ในยุทธจักรของหนังสือกำลังภายในชื่อของ ว. ณ เมืองลุง  คงคุ้นหูนักอ่านเป็นอย่างดี ด้วยผลงานแปลกว่า 300 เรื่อง ที่มีสำนวนที่เฉพาะตัวเป็นเอกลักษณ์ รวมไปถึงวิธีการแปลที่ไม่เหมือนใคร (ว. ณ เมืองลุงใช้การพูดใส่เทปให้คนถอดเสียง) หนึ่งในเรื่องที่ถูกยกย่องว่าแปลได้อย่างลึกซึ้งคือ ฤทธิ์มีดสั้น นิยายจากปลายปากกาของ โกวเล้ง ที่มีผู้อ่านให้การยอมรับในการใช้ภาษา และถ่ายทอดออกมาอย่างดีเยี่ยม เนื่องจากชื่นชอบในผลงานของโกวเล้ง ว. ณ เมืองลุง จึงมีผลงานแปลของโกวเล้งอีกหลายเรื่อง ทั้ง เซียวฮื่อยี้   จอบดาบหิมะแดง ชอลิ่วเฮียง  ผลงานของโกวเล้ง ส่วนใหญ่ไม่ได้เป็นแค่หนังกำลังภายในบู๊ล้างผลาญ แต่ยังแฝงปรัชญาและแนวทางการดำเนินชีวิตไว้อย่างลึกซึ้งและสิ่งต่างๆ เหล่านี้เอง ก็ถูกถ่ายทอดออกมาได้อย่าง สวยงามผ่านการแปลของ ว. ณ เมืองลุง

“ผมชอบอ่านหนังสือจีน อ่าน ว.ณ. เมืองลุง เวลาเขาบรรยายว่าคนแต่ละประเภทจะมีนิสัย และบุคลิกอย่างไร คนเจ้าเล่ห์หน้าแบบนี้ ผิวประมาณนี้เป็นคนสุขภาพไม่ดีไม่ค่อยสบาย คนลักษณะอมทุกข์เป็นอย่างไร คือมันใช้ได้ เวลาเราเอามาเขียนรูปคน การอ่านหนังสือมันช่วยได้เยอะ”

-ศักดิ์วุฒิ วิเศษมณี-

จิตรกร

#BeTheVICTOR #CIMBTHAIBank

Print
Print
Print
Print
Related Post :
Share It!